Mieste Hotopp-Riecke

Zwei Gedichte. Eine Welt. Dzhemile Umerova[1]

Die studierte Philologin und Verwaltungswissenschaftlerin Dzhemile Umerova arbeitete für die UNDP (United Nations Development Programm) bereits in Aqmescit, Winnitzya und Kharkiv. Doch schon seit 2009 stand sie in Kontakt mit dem ICATAT, dessen Mitglied sie heute ist.

Das Institut für Caucasica-, Tatarica- und Turkestan-Studien (ICATAT) existiert seit 2004 und wurde von einer internationalen Gruppe bestehend aus Studenten und Akademikern gegründet. Wie der Name des Instituts verrät, werden vor allem Themen bearbeitet, die mit der Geschichte, Sprache und Kultur der Tataren sowie der Völker Mittelasiens und des Kaukasus verbunden sind. Unter den Gründungsmitgliedern waren damals Dozenten und Studenten unterschiedlicher Herkunft: Krimtatarische, usbekische, türkische, griechische, kurdische, polnische und deutsche Engagierte konzipierten die ersten Projekte an der Freien Universität Berlin. Dort am Institut für Turkologie wurde auch das erste große Projekt geplant: Die erste krimtatarische Kulturwoche in Berlin mit Filmen, Konzerten, einer wissenschaftlichen Konferenz, Lesungen und Exkursionen. Als Gäste kamen damals in die deutsche Hauptstadt unter anderem der Jazz-Gitarrist Enver Izmailov und die Klassik-Musiker*innen Maya Kadirova und Nazim Amedov aus Jalta sowie etliche Akademiker*innen (Ismail Kerimov, Şevket Yunusov, Ablyaziz Veli u.v.a.m.). Es folgten etliche Jahre mit dutzenden Konferenzen, Ausstellungen und Soiréen. Unter anderem waren dort zu Gast die Töchter der großen unvergessenen wolga-tatarischen Poeten Näbi Däüli und Musa Dschalil, Frau Gulfiya Däüli (russ.: Dawletschina) und Tschulpan Salilowa. Sehr bewegende persönlich-emotionale Momente stellen immer die Rezitationen von Gedichten dar, die die Väter für die Töchter dichteten. Dazu passend gesellt sich stets die hymnische Ehrung an die krimtatarische Sprache von Yunus Qandım.

Dzhemile hanım begleitet diese Aktivitäten des ICATAT nun schon über 10 Jahre und ist Mitgründerin der Initiative QIRIMLI, einem Netzwerk junger krimtatarischer Migrant*innen in Deutschland. Zusammen mit weiteren Freiwilligen organisiert sie dort zum Beispiel Aktionen zum Tag der krimtatarischen Flagge, zum Tag der Deportation am 18. Mai oder Kinder- und Jugend-Events. Als Fach-Beraterin arbeitet sie bei „Arbeit und Leben”, einer Institution des deutschen Gewerkschaftsbundes für die rechtliche Beratung von Migrant*innen zum deutschen Arbeitsmarkt. Die ersten Jahre in Deutschland war sie Mitarbeiterin der Landesvereinigung kulturelle Kinder- und Jugendbildung Sachsen-Anhalt. In dieser Funktion organisierte sie zum Beispiel die krimtatarische Übersetzung der Geschichte „Anna Hood” (https://www.anna-hood.de/das-buch/alle-texte/krimtatarisch/) und die Präsentation krimtatarischer Musik zusammen mit ihrem Mann, dem Saxofonisten Enver İbragimov. Sie betreute und unterstützte Ausstellungen und Vortragsabende im Rahmen des „Deutsch-Krimtatarischen Dialogs”, wo interessante Qırımlı als Gäste des ICATAT nach Deutschland kamen (z.B. Elvira Sarıkhalil & Band, Liliya Muslimova, Elvina Seytbullayeva, Cemil Karikov & Zeyneb Yahyaheva).

Vor drei Jahren begann Dzhemile hanım mit der Katalogisierung der vielen hundert Medien-Einheiten in der ZWEIHEIMISCH-Bibliothek des ICATAT, wo neben wissenschaftlicher krimtatarischer Literatur hunderte krimtatarische Schallplatten, CDs, Zeitschriften (Qasevet, Günsel, Armançıq, Qırım, Avdet, Yañı Dunya, Tasil, Uygunlıq, Areket u.v.a.m.) nun auch sämtliche Ausgaben von Nenkecan zu finden sind. Ein großer Dank gilt an dieser Stelle unserer lieben Kevser apte, ohne die diese größte krimtatarische Spezialsammlung Deutschlands nicht zustande gekommen wäre.

Doch das ICATAT sammelt nicht nur Bücher für die eigene ZWEIHEIMISCH-Bibliothek, sondern hier werden auch Bücher produziert. Sehr erfolgreich war das letzte Buch, an dem auch Cemile hanım mitgearbeitet hat: „Der Pascha von Magdeburg”, unter anderem mit Illustrationen vom krimtatarischen Künstler Rustem Skybyn. Zu den krimtatarischen Autorinnen, Protagonistinnen und Übersetzerinnen der ICATAT-Bücher gehören seit einem Dutzend Jahren die Philologinnen Aliye Yasyba und Dzhemile Umerova, porträtiert und thematisiert werden z.B. im ICATAT-Buch „Beyond the Tartaros” die Malerin und Dichterin Suzan Emine Kaube (Pinneberg), die Pianistin Alyana Pirola (Heidelberg) oder die Rechtsanwältin İlknur Şenol-Baysu, die 2009 für den Weltkongress der Krimtataren kandidierte. Starke Frauen wie die Sängerin Jamala, die Thologinnen Zeyneb Bayrova und Zenife Veli wurden der deutschen Leserschaft vorgestellt.

Zurzeit arbeitet Dzhemile Umerova zusammen mit Monika Górka, Dominik Napiwodzki und Mieste Hotopp-Riecke an einem Sammelband im Andenken an Swietłana Czerwonnaja, die im November 2020 verstorben ist. In den nächsten Monaten möchte Cemile vor allem eine Idee weiter vorantreiben: Film- und Märchenworkshops für Kinder und Jugendliche zusammen mit der Initiative „Bizim Balalar” zum Thema „Hıdır Dede”. Dazu sollen die Filmemacher*innen Elzara İslyamova, Dlyaver Dvadzhiev und Lilya Budzhurova nach Deutschland eingeladen werden und deutsche Jugendliche besuchen krimtatarische Künstler*innen in Kiew. Es wird an einem Projekt „Alman Qırım Tatar Kitab Köprüsü (Deutsch-Krimtatarische Bücher-Brücke” mit Zaporozhye und Lviv gearbeitet und es warten noch hunderte krimtatarische Exponate im Museum Europäischer Kulturen in Berlin. Und seit vielen Jahren dürfen bei all diesen Aktivitäten zwei Gedichte nicht fehlen: Spiele meine Tochter und Meine Muttersprache. Es gibt viel zu tun!

Cemile Umerova hakkında: İki şiir. Bir dünya.

Filoloji ve idare bölümlerinden mezun olan Cemile Umerova, Aqmescit, Winnitzya ve Kharkiv'deki UNDP (Birleşmiş Milletler Kalkınma Programı) için görev yaptı. Ancak 2009'dan beri şu anda üyesi olduğu ICATAT ile temas halindeydi.

Kafkasya, Tatarika ve Türkistan Araştırmaları Enstitüsü (ICATAT) 2004 yılından beri varlığını sürdürmektedir ve uluslararası bir öğrenci ve akademisyen grubu tarafından kurulmuştur. Enstitünün adından da anlaşılacağı gibi, işlenen ana konular Tatarların tarihi, dili ve kültürü ile Orta Asya ve Kafkasya halklarıdır. O zamanın kurucu üyeleri arasında farklı kökenlerden öğretim görevlileri ve talebiler vardı: Kırım Tatar, Özbek, Türk, Yunan, Kürt, Hindistanlı, Polonyalı ve Alman gönüllüler, Berlin Hür Üniversitesi'ndeki ilk projeleri tasarladılar. Türkoloji Araştırmaları Enstitüsü'nde ilk büyük proje de planlandı: Berlin'de filmler, konserler, bilimsel konferans, okumalar ve gezilerle ilk Kırım Tatar kültür haftası. O dönemde 2005 Alman başkentine gelen konuklar caz gitaristi Enver İzmailov ile Yalta'dan klasik müzisyenler Maya Kadirova ve Nazim Amedov'un yanı sıra bir dizi akademisyen (İsmail Kerimov, Şevket Yunusov, Ablyaziz Veli ve diğerleri) idi. Bunu birkaç yıl düzinelerce konferans, sergi, Kırım'a çalışma gezileri, konserler, okumalar izledi ve bunların hepsi 2014'ten beri sadece dijital olarak mümkün oldu.

Diğer faaliyetlerin yanı sıra unutulmaz Idil-Tatar şair Näbi Däüli´nin ve Musa Dschalil´in kızları Bayan Gulfiya Däüli (Rusça: Davletçina) ve Çulpan Zalilova misafir oldu. Babaların kızları için yazdığı şiir okumaları her zaman çok dokunaklı kişisel ve duygusal anlardırmış. Yunus Kandım'ın Kırım Tatar diline ilahi haracı hep bununla aynı akşamlarda ilişkilendirilir.

Cemile hanım, 10 yılı aşkın süredir ICATAT'ın faaliyetlerine eşlik ediyor ve Almanya'daki genç Kırım Tatar göçmenlerinden oluşan bir ağ-inisyatifi olan QIRIMLI girişiminin kurucularından biridir. Diğer gönüllülerle birlikte, örneğin Kırım Tatar Bayrağı Günü, 18 Mayıs Matem Günü etkinlikleri veya çocuklar ve gençler için etkinlikler düzenler. Uzman bir danışman olarak, Alman sendika federasyonunun göçmenlere Alman işgücü piyasasında hukuki danışmanlık sağlayan bir kurumu olan "Arbeit und Leben" de çalışıyor. Almanya'da ilk yıllarında, Saksonya-Anhalt eyaletinn çocuklar ve gençlik medeniy eğitim teşkilatında (lkj) çalıştı. Bu rolde, örneğin, "Anna Hood" hikayesinin Kırım Tatarca tercümesini (https://www.anna-hood.de/das-buch/alle-texte/krimtatarisch/) ve kocası saksafoncu Enver İbragimov ile birlikte Kırım Tatar müziğinin sunumunu organize etti. İlginç Qırımlı'nın ICATAT'ın misafirler olarak Almanya'ya geldiği "Alman-Kırım Tatar Diyaloğu" kapsamında sergi ve konferans akşamlarını yönetti ve destekledi (örn. Elvira Sarıkhalil & Band, Liliya Muslimova, Elvina Seytbullayeva, Cemil Karikov ve Zeyneb Yahyaheva Magdeburg ve Berlin`e geldiler).

Üç yıl evvelde Cemile hanım, ICATAT'ın ZWEIHEIMISCH (alm.: ikiz yerli) kütüphanesinde yüzlerce medya birimini kataloglamaya başladı; burada bilimsel Kırım Tatar debiyatın yanı sıra yüzlerce Kırım Tatar plağı, CD, dergi (Qasevet, Günsel, Armançıq, Qırım, Avdet, Yañı Dunya, Tasil, Uygunlıq, Areket ve çok daha fazlası) artık Nenkecan'ın tüm sayıları da burada bulunur. Sevgili Kevser aptemiz Reşidova'ya mında çok teşekkür etmemiz gerek. Kevser aptemizin yorulmak bilmeyen çalışması olmasaydı, Almanya'daki bu en büyük Kırım Tatar özel koleksiyonu ortaya çıkmazdı.

Ancak ICATAT sadece kendi ZWEIHEIMISCH kütüphanesi için kitap toplamakla kalmaz, aynı zamanda burada kitaplar da yazılır hem üretilir. Cemile hanım'ın da üzerinde çalıştığı son kitap oldukça başarılıydı: Rüstem Skybyn'in illüstrasyonlarıyla birlikte “Magdeburg Paşası” beş dilli kalın bir kitaptır. ICATAT kitaplarının yazarları, kahramanları ve çevirmenleri bir düzine yıldır Aliye Yasyba ve Cemile Umerova'dır. Ama tabii ki Ukraynalı, Arap, Fars, Türk, Kürt ve Idil-Tatar kökenli kadınları (örneğin Venera Vagizova-Gerassimov) da ICATAT'ta faaliyetlidir. Örneğin ICATAT'ın "Beyond the Tartaros" kitabı Dobrucalı ressam ve şair Suzan Emine Kaube'yi (Pinneberg) resmetmektedir; piyanist Alyana Pirola (Heidelberg) ya da 2009 Dünya Kırım Tatarları Kongresi için yarışan avukat İlknur Şenol-Baysu. Şarkıcı Jamala, psikoterapist Zeyneb Bayrova veya ilahiyatçı Zenife Veli gibi güçlü kadınlar Alman okurlarının beğenisine sunuluyor.

Cemile Umerova şu anda Monika Górka, Dominik Napiwodski ve Mieste Hotopp-Riecke ile Kasım 2020'de vefat eden Swietłana Czerwonnaja'nın anısına bir antoloji üzerinde çalışıyor. Önümüzdeki birkaç ay içinde Cemile, özellikle bir fikri öne çıkarmak istiyor: “Hıdır Dede” konulu “Bizim Balalar” girişimi ile çocuklara ve gençlere yönelik film ve masal atölyeleri düzenlemek. Bu amaçla film yapımcıları Elzara Islyamova, Dlyaver Dvadzhiev ve Lilya Budzhurova Almanya'ya davet edilecek ve genç Almanlar Kiev'de Kırım Tatar sanatçılarını ziyaret edecek. Zaporozhye ve Lviv ile “Alman QırımTatar Kitap Köprüsü” projesi üzerinde çalışıyoruz ve Berlin'deki Avrupa Kültürleri Müzesi'nde hala bekleyen yüzlerce Kırım Tatar eksponat var. Her faaliytinde mutlakka iki şiir eksik kalmaz: Oyna kızım hem Ana dilim.

Yapacak çok şey var!

Näbi Däüli[2] (German)

Spiele meine Tochter

Du bist klein, meine Tochter, sehr klein.

Deinen vierten Frühling spielst du auf der Erde.

Spielst du im Gras,

Weinst du vor Angst, dass du deine Namensschwester siehst.

Rosafarbene Schleife in deinen Zöpfen,

Schmetterlinge fliegen rings um dich her.

Was für eine schöne Blume wuchs da,

Wer dich sieht, ist begeistert.

Spiel, meine Tochter, tolle herum, springe, meine Tochter,

Lauf mit dem rollenden Ball,

So ist auch die Erde, wie dein Ball,

Rollt im All.

Die Erde rollt, und unser Tag vergeht,

auf diesem Boden ist so unser Lebensweg.

Alle Schicksale der Zukunft

Vor Dir mit gebeugtem Kopf.

Spiel, meine Tochter, tolle herum, springe, meine Tochter,

Das Leben ist noch so jung.

Doch trügt das Gefühl, nicht den Ball trägst Du nun,

Nein, die Erdkugel in deinen Händen!


Уйна, кызым!

Син кечкенә, кызым, бик кечкенә,

Дүртенче яз җирдә уйныйсың.

Кереп китсәң үлән арасына,

Адаштым дип куркып елыйсың.


Чәчүргечең әллә алсугамы,

Күбәләкләр оча тирәңдә.

Нинди матур чәчәк үскән диеп,

Кем сокланмас сине күргәндә.


Уйна, кызым, шаяр, сикер, кызым,

Йөгерә-йөгерә тубың тәгәрәт.

Җир дә шулай, синең тубың кебек,

Зур галәмдә бара тәгәрәп. Җир тәгәри


Muttersprache« by Yunus Qandım (German[3])

Meine Muttersprache, meine Sprache,

Meine Quelle.

Meine Rose, meine Wissenschaft,

Meine Flagge, mein Ast, mein Geheimnis,

Meine Muttersprache.

Meine Augen, mein Ausgleich,

Meine Muttersprache.

Leis gurgelnd Deiner süßen Worte Quell.

Verleiht mir Flügel,

Dein frischer Hauch.

Mein Denken, meine Berge,

Meine Muttersprache.

Meine Nächte, meine Reben,

Meine Muttersprache,

Mein mir von Allah gegebenes

Schwarzes, mein Weißes,

mein Morgenstern

In der Dunkelheit

den Weg Du weist

Meine Muttersprache.



[1] This text is a revised and expanded version and has already been published as a short version by Mieste Hotopp-Riecke in: Bekirova, Zera (Ed./Red.): NENKECAN, Crimean Tatar popular scientific women's journal for literature and education, No. 29, winter 2020, Aqmescit/Crimea, pp. 44-48.

[2] With full name in Tatar language: Нәбиулла Хәсән улы Дәүләтшин (Миндубаев) / Näbiulla Häsän ulı Däülätşin (1.6.1910-18.5.1989). Translation from Tatar to German: Venera Vagizova-Gerassimov.

[3] Translation: Mieste Hotopp-Riecke, see Fn. 8.


Dzhemile Umerova and her Team 2019 (Hotopp-Riecke, Ammar Awaniy, Ramazan Eskin)

Dzhemile Umerova while recitating Näbi Däüli poem 2020

Нäби Даули foto by Kamil Bakirov

Näbi Däüli with wife and daughter Gulfiyä

Yunus Qandım by AVDET

Yunus Qandım with William Owens Roberts 2001 in Constanta by AVDET